| 黑眼睛的灰姑娘 的个人资料灰姑娘的世界照片日志列表 | 帮助 |
|
灰姑娘的世界悄悄地穿上水晶鞋,静静地等待奇迹的出现...... 11月24日 给谁打电话又是周末,又是寂寞,很想给一个人打电话,可是该打给谁呢?手机里存得满满的号码,再多一个都存不下,可是,我能打给谁呢?翻来翻去,只能打给妈妈,说什么呢?就说我现在很好,很好...... 最初的想法在这个阳光明媚暖暖的下午,很想画一幅画,于是开始寻找久违的宣纸和毛笔,经过一番地毯式的搜寻,终于在找齐这些功工具时兴趣了无,好多事情都是这样,等到条件具备时却忘记了最原始的初衷。 10月19日 骆寒·九张机*倾杯骆寒·九张机
九张机*倾杯 [序]:风雅怡尊酒,倾杯逸趣心。 一倾杯,高山流水觅相知。横琴净几舒清意。抚弦援指,拨音按韵,私语着幽思。 二倾杯,竹轩对局弈酣棋。布拦打劫忙思计。凝神屏气,详斟慎守,不敢越雷池。 三倾杯,清斋逸兴韵珠玑。毫端腕笔陶心致。溢香研墨,二王风骨,志趣有东篱。 四倾杯,感时风物可堪奇。撷香别有留春计。丹青水墨,勾描泼洒,方寸览画诗。 五倾杯,更阑人静谩吟诗。寻章摘句标新记。文典博雅,书经积墨,意乐自痴迷。 六倾杯,芳尊清酒易钓诗。欢愁解作醺然意。围炉举盏,琼浆宽量,豪客醉金卮。 七倾杯,粹芳清茗淡香怡。其中更合人生事。三分清净,七分幽念,何处觅桃蹊? 八倾杯,烟尘三尺浣寒衣。江山惜物轻名利。天涯携酒,轩辕御剑,纵马并风驰。 九倾杯,一年一度赏花时。花开花谢难随意。飘零风雨,凄凉霜露,多少化尘泥? [注]:此中每一物事便为风雅之一,当得倾杯。此九种物事分别为:琴,棋,书,画,诗,酒,茶,剑,花。 骆寒·九张机*倾杯九张机*倾杯 [序]:风雅怡尊酒,倾杯逸趣心。 一倾杯,高山流水觅相知。横琴净几舒清意。抚弦援指,拨音按韵,私语着幽思。 二倾杯,竹轩对局弈酣棋。布拦打劫忙思计。凝神屏气,详斟慎守,不敢越雷池。 三倾杯,清斋逸兴韵珠玑。毫端腕笔陶心致。溢香研墨,二王风骨,志趣有东篱。 四倾杯,感时风物可堪奇。撷香别有留春计。丹青水墨,勾描泼洒,方寸览画诗。 五倾杯,更阑人静谩吟诗。寻章摘句标新记。文典博雅,书经积墨,意乐自痴迷。 六倾杯,芳尊清酒易钓诗。欢愁解作醺然意。围炉举盏,琼浆宽量,豪客醉金卮。 七倾杯,粹芳清茗淡香怡。其中更合人生事。三分清净,七分幽念,何处觅桃蹊? 八倾杯,烟尘三尺浣寒衣。江山惜物轻名利。天涯携酒,轩辕御剑,纵马并风驰。 九倾杯,一年一度赏花时。花开花谢难随意。飘零风雨,凄凉霜露,多少化尘泥? [注]:此中每一物事便为风雅之一,当得倾杯。此九种物事分别为:琴,棋,书,画,诗,酒,茶,剑,花。 骆寒·九张机九张机*花事
九张机上笺芳字,缕缕丝丝织丽词。一片冰心何所寄,无边风月伴花归。 一张机,清芷涓露点朝衣。凝香淡粉舒晴蕊。幽林深谷,熏风醉月,伴得梦魂飞。 二张机,娉婷照影逸清姿。秀螺青黛梳丛碧。渔樵晚唱,汀洲翠满,题赋赠江妃。 三张机,素衣轻绿缀络丝。疑酥滴露眸涵水。痴心一念,情怀半展,待得倦人归。 四张机,春梢凝结雨中思。萧疏零落离情味。春山眉黛,玉楼愁酒,醉泪粉沾衣。 五张机,淡妆紫玉入颦眉。素香榭栅随风济。飘然羁世,浮游半生,一梦尽嘘唏。 六张机,凝情怅惘最迷离。画眉窗月犹风泣。半随流水,半成尘粉,零落化春泥。 七张机,英雄不慕艳华衣,臂挥虬结穿云际。风刀雨剑,慷然独饮,霄汉伴风欹。 八张机,凉风透雾雨凄迷,飘零残坠红绡泪。绿窗露冷,清阶苔翠,一谢梦魂微。 九张机,寒心栖影萼华枝。暗香浮动惊风睇。桓伊三弄,天涯倦旅,梦断泪痕滋。 花期,阆风传信点寒枝,玉容寂寞涵疏蕊,莫羡花绮,莫悲花老,岁岁盼相知。 花归,风摇翠叶子垂枝,泪痕犹堕云鸿字,莫言花损,莫愁花瘦,来岁盼君回。 机杼团花织锦衣,四时芬馥吐珠玑。比邻芳草宜清韵,赋得溪山拟画诗。 (注): 一为兰花,拟之为花中隐者。 二为水仙,江妃化魂,江岸生,自然之中带着一抹伤感的幽独。 三为百合,清秀挺拔,纯白花亮的花瓣,丝丝轻绿向外挺伸出,常喻为清秀纯洁女子。 四为丁香,喜欢丁香是因为细碎的花,隐约的紫,淡漠的香,飘渺的愁。 五为风信子,色紫,花小,无香味,但凡花者本身都会有一种气味,故而称之“素香”。另风信子的法文名字译音为:榭栅。 六为荼蘼,开在暮春时节的小花,色白,属蔷薇科。 七为木棉,又名英雄花,几乎没有绿叶,高大,虬结刺向天空,却总有说不出的孤独和寂寞。 八为紫荆花,花色艳红,十月开花四月落,雨打残花,有着说不出的凄凉。 九为梅花,为一年中花之首,暗香疏影别有韵致。 《九张机》无名氏无名氏《九张机》十一首的一组: 一张机。织梭光景去如飞。兰房夜永愁无寐。呕呕轧轧,织成春恨,留着待郎归。 两张机。月明人静漏声稀。千丝万缕相萦系。织成一段,回纹锦字,将去寄呈伊。 三张机。中心有朵耍花儿。娇红嫩绿春明媚。君须早折,一枝浓艳,莫待过芳菲。 四张机。鸳鸯织就欲双飞。可怜未老头先白。春波碧草,晓寒深处,相对浴红衣。 五张机。芳心密与巧心期。合欢树上枝连理。双头花下,两同心处,一对化生儿。 六张机。雕花铺锦半离披。兰房鹩辛舸浩?炉添小篆,日长一线,相对绣工迟。 七张机。春蚕吐尽一生丝。莫教容易裁罗绮。无端翦破,仙鸾彩凤,分作两般衣。 八张机。纤纤玉手住无时。蜀江濯尽春波媚。香遗囊麝,花房绣被,归去意迟迟。 九张机。一心长在百花枝。百花共作红堆被。都将春色,藏头裹面,不怕睡多时。 轻丝。象床玉手出新奇。千花万草光凝碧。裁缝衣著,春天歌舞,飞蝶语黄鹂。 春衣。素丝染就已堪悲。尘世昏污无颜色。应同秋扇,从兹永弃,无复奉君时。 歌声飞落画梁尘。舞罢香风卷绣茵。 更欲缕成机上恨,尊前忽有断肠人。敛袂而归,相将好去 10月11日 你的名字这是纪弦的一首诗,很喜欢前两句。你的名字用了世界上最轻最轻的声音,轻轻地唤你的名字每夜每夜。 写你的名字, 画你的名字, 而梦见的是你的发光的名字: 如日,如星,你的名字。 如灯,如钻石,你的名字。 如缤纷的火花,如闪电,你的名字。 如原始森林的燃烧,你的名字。 刻你的名字! 刻你的名字在树上。 刻你的名字在不凋的生命树上。 当这植物长成了参天的古木时, 啊啊,多好,多好, 你的名字也大起来。 大起来了,你的名字。 亮起来了,你的名字。 于是,轻轻轻轻轻轻轻地呼唤你的名字。 4月25日 飞鸟集1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的。 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。” My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 30 “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。” Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way. 31 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 His own mornings are new surprises to God. 33 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 34 枯竭的河床,并不感谢它的过去。 The dry river-bed finds no thanks for its past. 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom." 37 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在 小石中流过。 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 39 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 40 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 Do not blame your food because you have no appetite. 41 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 42 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 44 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 45 他把他的刀剑当作他的上帝。 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. 46 神从创造中找到他自己。 God finds himself by creating. 47 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光” 后边。 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 48 群星不怕显得象萤火那样。 The stars are not afraid to appear like fireflies. 49 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 51 你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol. 52 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 53 玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃 灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。” While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, ---My dear, dear sister. 54 我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流 开,我们也分别了。 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 55 我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的 乐声。 My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening. 56 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 Life is given to us, we earn it by giving it. 57 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 We come nearest to the great when we are great in humility. 58 麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 59 决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 60 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. 61 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. 62 “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. 63 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish." 64 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience. 65 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread. 66 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。” The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade." 67 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. 68 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 Wrong cannot afford defeat but Right can. 69 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全 部的水。 I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty. 70 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪 里呢? Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy? 71 樵夫的斧头,问树要斧柄。 树便给了他。 The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 72 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. 73 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 74 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty. 75 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 We read the world wrong and say that it deceives us. 76 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 77 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. 79 人对他自己建筑起堤防来。 Man barricades against himself. 80 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭 在静听着的松林之间。 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines. 81 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 83 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open. 84 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 神死了的时候,宗教便将合而为一。 In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead. 85 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 86 “你离我有多远呢,果实呀?” “我藏在你心里呢,花呀。” How far are you from me, O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. 87 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 88 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露 珠。” You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 89 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 90 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 在静听着的松林之间。 In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold. 91 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 92 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上 繁星之间徐缓的转动。 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 93 权势对世界说道:“你是我的。” 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 爱情对世界说道:“我是你的。” 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house. 94 浓雾仿佛是大地的愿望。 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries. 95 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 Be still, my heart, these great trees are prayers. 96 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 97 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗 忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 98 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 这面纱等候着在夜间卸去。 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night. 99 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 100 白云谦逊地站在天之一隅。 晨光给它戴上霞彩。 The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour. 101 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 The dust receives insult and in return offers her flowers. 102 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. 103 根是地下的枝。 枝是空中的根。 Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air. 104 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest. 105 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket. 106 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀 缘在老树的周身。 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 107 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 The echo mocks her origin to prove she is the original. 108 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。 God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour. 109 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted. 110 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence. 111 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless. 112 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness. 113 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars. 114 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 The road is lonely in its crowd for it is not loved. 115 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by. 116 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘 却的语言,哼着一些古代的歌曲。 The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 117 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 the grass-blade is worthy of the great world where it grows. 118 梦是一个一定要谈话的妻子。 睡眠是一个默默忍受的丈夫。 Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers. 119 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就 要给你以新的生命。 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 120 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时 候。 I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 121 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 122 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个 海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 123 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. 124 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” In the moon thou sendest thy love letters to me, I leave my answers in tears upon the grass. 125 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world. 126 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection. 127 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 128 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。 To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 129 “可能”问“不可能”道: “你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place? In the dreams of the impotent, comes the answer. 130 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 131 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them. 132 闲暇在动作时便是工作。 静止的海水荡动时便成波涛。 Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves. 133 绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。 The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships. 134 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. 135 阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things. 136 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和 喧闹。 Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout. 137 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无 用呀。 Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm. 138 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. 139 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth. 140 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 在想象中,她却转动得很舒畅。 Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease. 141 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 各处去时我便爱上你,与你结婚了。 When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 142 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 143 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 144 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道:“我爱你。” One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you. 145 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes. 146 我有群星在天上, 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 I have my stars in the sky. But oh for my little lamp unlit in my house. 147 死文字的尘土沾着你。 用沉默去洗净你的灵魂吧。 The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence. 148 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 149 世界已在早晨敞开了它的光明之心。 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it. 150 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱; 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快* My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 151 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 152 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 153 落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 154 采着花瓣时,得不到花的美丽。 By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 155 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 156 大的不怕与小的同游。 居中的却远而避之。 The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof. 157 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 158 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 159 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手 了。 When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 160 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回 到你这里来了。” The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 161 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 162 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 且以你为幸福。 Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 163 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 天上的星不回答它。 The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. The stars made no answer. 164 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 165 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 我听见它们鼓翼之声了。 Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings. 166 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 168 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 心的门,想要进来呢? That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 169 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 Thought feeds itself with its own words and grows. 170 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 171 或者你在工作,或者你没有。 当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 Either you have work or you have not. When you have to say, "Let us do something", then begins mischief. 172 向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?" 173 “谁如命运似的催着我向前走呢?” “那是我自己,在身背后大跨步走着。” Who drives me forward like fate? The Myself striding on my back. 174 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills. 175 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 只剩下极少极少的水供我回家使用了。 I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home. 176 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence. 177 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但 是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know. 178 我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。 心的门,想要进来呢? It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone. 179 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。 Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth. 180 太阳以微笑向我问候。 雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。 The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart. 181 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 182 我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。 I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence. 183 黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。 The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it. 184 太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 He who is too busy doing good finds no time to be good. 185 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。 I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice. 186 他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass. 187 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 Toes are the fingers that have forsaken their past. 188 黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 Darkness travels towards light, but blindness towards death. 189 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 The pet dog suspects the universe for scheming to take its place. 190 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 让世界自己寻路向你走来。 Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you. 191 弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。” The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- Your freedom is mine. 192 妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。 Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life. 193 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 它叫使用它的人手上流血。 A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it. 194 神爱人间的灯光甚于他自己的大星。 God loves man's lamp lights better than his own great stars. 195 这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。 This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. 196 晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。” My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun. 197 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 By touching you may kill, by keeping away you may possess. 198 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的 少年时代沙地来到我的梦境中。 The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth. 199 花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。” I have lost my dewdrop, lost all its stars. 200 燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” 让世界自己寻路向你走来。 The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death." 201 黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。 他的邻人要他去建筑一个更小的。 The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small. His neighbours ask him to build one still smaller. 202 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。 让我保存你的足印在我的心里吧。” I cannot keep your waves, Let me keep your footprints in my heart. 203 白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。 The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds. 204 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地 上都是如此。 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars. 205 太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。 When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence. 206 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。 Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 207 荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。 Praise shames me, for I secretly beg for it. 208 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧, 一如海水沉默时海边的暮色。 Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. 209 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。 Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth. 210 最好的东西不是独来的, 它伴了所有的东西同来。 The best does not come alone. It comes with the company of the all. 211 神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。 God's right hand is gentle, but terrible is his left hand. 212 我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。 My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know. 213 夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。 Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn. 214 我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life. 215 神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。 God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands. 216 我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。 My sad thoughts tease me asking me their own names. 217 果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦 逊地,专心地垂着绿荫的。 The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion. 218 我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。 My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere. 219 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。 Men are cruel, but Man is kind. 220 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。 Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine. 221 狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。 The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses. 222 世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。 The world does not leak because death is not a crack. 223 生命因为付出了的爱情而更为富足。 Life has become richer by the love that has been lost. 224 我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的 孤峰。 My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn. 225 死之流泉,使生的止水跳跃。 The fountain of death makes the still water of life play. 226 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而 只有您的人呢。 Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself. 227 生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。 The movement of life has its rest in its own music. 228 踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。 Kicks only raise dust and not crops from the earth. 229 我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。 Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature. 230 让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。 Let him only see the thorns who has eyes to see the rose. 231 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky. 232 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换 了。 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 233 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 In heart's perspective the distance looms large. 234 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 235 不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次 看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。 Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name. 236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire. 237 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在地上了。 The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground. 238 腆怯的思想呀,不要怕我。 我是一个诗人。 Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet. 239 我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的 暮色。 The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound. 240 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。 Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth. 241 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的 孤寂之境。 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night. 242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 243 真理之川从它的错误之沟渠中流过。 The stream of truth flows through its channels of mistakes. 244 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。 My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time. 245 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 The bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 246 晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?” Are you too proud to kiss me? 247 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。” How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity, 248 当人是兽时,他比兽还坏。 Man is worse than an animal when he is an animal. 249 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。 Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light. 250 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 251 夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way. 252 死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。 Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea. 253 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝 Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight? 254 “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。 The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal. 255 我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。 Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water. 256 眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。 The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses. 257 我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您 的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。 I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all. 258 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。 The false can never grow into truth by growing in power. 259 我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙 和的绿色世界。 My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day. 260 道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。 Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers. 261 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 262 这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child. 263 小花睡在尘土里。 它寻求蛱蝶走的道路。 The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly. 264 我是在道路纵横的世界上。 夜来了。打开您的门吧,家之世界呵! I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home. 265 我已经唱过了您的白天的歌。 在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。 I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 266 我不要求你进我的屋里。 你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人! I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover. 267 死亡隶属于生命,正与生一样。 举足是走路,正如落足也是走路。 Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. 268 我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死 中所说的话吧。 I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death. 269 夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上 了。 The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground. 270 从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。 Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother. 271 大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你 的门时是一个朋友。 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth. 272 当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的 边上。 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence. 273 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。 Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love. 274 我是一个在黑暗中的孩子。 我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。 I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother. 275 白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。 让我入梦吧。 The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream. 276 集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。 The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting. 277 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话 吧。 One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved. 278 我们在热爱世界时便生活在这世界上。 We live in this world when we love it. 279 让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。 Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love. 280 我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又 睡去了。 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 281 我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。 I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 282 当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise. 283 爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 Love is life in its fulness like the cup with its wine. 284 他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。 但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。 They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy. 285 领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。 Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. 286 让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。 我的心渴望着您的繁星,我的上帝。 Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart long s for thy stars, my God. 287 爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们 在话林里似地唱着。 Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves. 288 假如您愿意,您就熄了灯吧。 我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。 Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it. 289 当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有 我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。 When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing. 290 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里, 在人的爱里,已经见过你了。” Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man. 291 从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只 给予我的夕阳的天空以色彩。 Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 292 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。 Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 293 昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。 The storm of the last night has crowned this morning with golden peace. 294 真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。 Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next. 295 他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。 Blessed is he whose fame does not outshine his truth. 296 您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨 的太阳升起时,那大雾便消失了。 Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted. 297 静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child. 298 但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。 The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed. 299 神等待着人在智慧中重新获得童年。 God waits for man to regain his childhood in wisdom. 300 让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。 Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it. 301 您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。 Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 302 神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。 God kisses the finite in his love and man the infinite. 303 您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。 Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment. 304 神的静默使人的思想成熟而为语言。 God's silence ripens man's thoughts into speech. 305 “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。 Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs. 306 让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。 Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children. 307 这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸 上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正 跋涉着去会我的朋友。 Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend. 308 今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸 跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密? Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love? 309 我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处, 我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun. 310 雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌 声。 The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant. 311 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 312 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为 她所获得的,和她自己是一体。 We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself. 313 神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他 的花篮中还保存得很新鲜。 God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket. 314 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出 爱的乐声来。 When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love. 315 让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。 Let me live truly, my Lord, so that death to me become true. 316 人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 317 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收 获的孤寂的田野上一样。 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 318 在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts. 319 夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄 严的赞歌。 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark. 320 我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。 我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一 生的收获将会成熟为黄金的智慧。 I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom. 321 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔 的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而 当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。 Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 322 我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大 的世界里为乐。 I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world. 323 在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与 空气的几片空旷之地。 There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air. 324 我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释 放了我吧。 Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult. 325 “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 Let this be my last word, that I trust thy love. 2月5日 忆江南年代:唐 作者:白居易 作品:杂曲歌辞·忆江南 江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝。能不忆江南。
西湖诗篇1月29日游览了杭州西湖,感慨万千,深深地被西湖的美所折服,收集古今诗词几首,表达我对西湖的喜爱之情。
钱 塘 湖 春 行 [唐] 白居易 孤山寺北贸亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥? 乱花渐歌迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阳里白沙堤。 饮 湖 上 初 晴 后 雨 [宋] 苏轼 水光潋滟睛方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 雷 峰 夕 照 [元] 尹廷高 烟光山色淡演钱,千尺浮图兀倚空。 湖上画船归欲尽,孤峰犹带夕阳红。 苏 堤 春 晓 [明] 杨周 柳暗花明春正好,重湖雾散分林沙。 何处黄鹤破瞑烟,一声啼过苏堤晓。 曲 院 风 荷 [明] 王瀛 古来曲院枕莲塘,风过犹疑酝酿香。 尊得凌波仙子醉,锦裳零落怯新凉。 双 峰 插 云 [清] 陈糜 南北高峰高插天,两峰相对不相连。 晚来新雨湖中过,一片痴云锁二尖。 湖 心 亭 [清] 许承祖 百遍清游未拟还,孤亭好在水云间。 停阑四面空明里,一面城头三面山。 与 颜 钱 塘 登 樟 亭 望 潮 作 [唐] 孟浩然 百里闻雷震,鸣弦暂辍弹。 府中连骑出,江上待潮观。 照日秋空通,浮天渤解党。 惊涛来似雪,一座凛生寒。 平 湖 秋 月 [宋] 孙锐 月冷寒泉凝不流,棹歌何处泛归舟。 白苹红蓼西风里,一色湖光万顷秋。 涌 金 门 见 柳 [元] 贡性之 涌金门外柳如金,三日不来成绿阴。 折取一技入城去,教人知道已春深。 南 屏 晚 钟 [明] 万达甫 玉屏青障暮烟飞,给殿钟声落翠微。 小径殷殷惊鹤梦,山增归去扣柴扉。 夜 泛 西 湖 [明] 董斯张 放棹西湖月满衣,千山晕碧秋烟微。 二更水鸟不知宿,还向望湖亭上飞。 花 港 观 鱼 [清] 许承祖 水上新红漾碧虚,卢园景物尽邱墟。 就中只觉游鱼乐,我亦忘机乐似鱼。 西 湖 柳 枝 词 [清] 田庶 短长条拂短长堤,上有黄莺恰恰啼。 翠幕烟绡藏不得,一声声在画桥西。 1月14日 花与剑花与剑 ("仙剑奇侠传"插曲) 12月1日 面对婚外情,男人的五句实话(转载)这五句话,对于男人,妻子,情人,应该都有大有裨益的,通过它们,或许可以看透不只一颗心。 ■第一句实话: 已婚男人爱上自己妻子以外的女人,不一定就是婚姻不幸福或是太爱这个外遇女人。 当一个男人在婚外表达爱情时,心里只想占有这个女人,他不会幼稚地想到要和她结婚,他觉得自己老婆不错。而女人在表达爱情时往往脑海里就会闪现出两人身穿婚纱站在教堂的情景。这种天壤之别的心态,构成了男人和女人在婚外恋时的巨大心理差异。 一个男人在经历了婚姻的新鲜期(大概就是两年吧)后便开始在心里梦想有出轨的机会。但家庭对他来说,是一件很安全很合身很随意的贴身背心。他在茫茫人海中苦苦寻觅着被他称之为高尚的爱情,但骨子里却是一幕幕黄色的插曲。 他有着一个对他很满意、很信任的妻子,这种信任更鞭策他加快步伐找到一位红颜知己。他对他的妻子不能说就没有爱,他甚至对家庭还有着较重的责任感,他会为小孩的成长付出很多心血,会因为妻子有一天突然得了疾病而鞍前马后,他在家人和外人面前绝对是一个好丈夫好男人。 ■第二句实话: 已婚的小有成绩的外遇男人,他们身上的吸引力多数是妻子给造化出来的。 他们身上成熟男人的魅力,一直在妻子的欣赏中,滋生着骄傲和自信,他的眸子里因有妻子的柔情而显露出安宁和温馨,他在妻子数度的教诲中懂得了如何表达感情…… 他不会去那种下三烂的地方,那样既不安全又消费不起,找一个安全又不花钱的女人,只需穿一件“爱情”外衣,丰富的感情世界就得到了充实,性的问题又解决得游刃有余。 ■第三句实话: 其实,就算不遇到你,他也会与其他的女人一见钟情。 这种男人可能会痛陈自己不幸的婚姻,也可能不痛陈,这和向你表达“爱情”好像没有什么直接关系。他会对这个女人说:我一生中最爱两个女人,一个是你,另一个是我妈。 他也并不是对这个女人没一点感情,他时时也想着她,出差在外会买上一份比给妻子的礼物稍微便宜的东西。在家里也常常真的因你而对妻子心不在焉。这正是他要的感觉,他希望在他稳定的生活状态下,有着年少恋爱时节的激情和生活的多姿多彩。 有时,在激情时也会动过和你结婚的念头,但事后又会理智地回绝自己不太坚强的灵魂。聪明的女人会发现,那种一有外遇就要离婚的傻男人是越来越少了。 ■第四句实话: 男人只想与你恋爱,对婚外女人想嫁给他的想法都是又高兴又害怕。 你要嫁给他,男人得意的是,这个女人还真爱他,害怕的却是,会被女人无怨无悔地缠上。这种关系的结束,大多都是从那个女人提出让他离婚,她想嫁给他的那一刻开始的。 不过,外遇男人不想很快离开她,便采取迂回战术,于是,就像那个男人许诺“2005年会跟妻子离婚”娶小青一样的诺言就诞生了。直到女人熬不住了,不顾红颜大怒发誓离开他。问题是女人大多不愿承认自己爱错了人,当男人一句温存话外加几滴鳄鱼泪,女人又轻易地忘了先前的伤疤,这样来来去去,男人患上了惊恐症,女人也患上了非他不嫁的疯狂症。 ■第五句实话: 大凡多次找借口不离婚而又对你拼命表白爱情的男人,在心里他就没打算和你有婚姻。 他不想与你有婚姻,他就会找一个借口与你分手。这种时候,他已经很后悔和你把关系发展得太深,弄得自己疲于奔命。他此时考虑的是采取什么方式与你了结,最好是你等不了一走了之,或许你还觉得对不起他,不管怎样千万不能影响他的事业和家庭。 在你写下诀别信准备离去的那个晚上,他会跪在你的面前,流着浑浊的泪说他心已碎,他会把你珍藏在心底最深处,在每一个有音乐响起的夜里,他都会痛心地差一点抽筋死去。 这就是一个道貌岸然向你苦苦表白爱情的花心男人的真实面目,陷在爱情中的女人,知道了这些,你还会爱下去吗?
成功激励格言精选汇编 108、每天早上醒来,你荷包里的最大资产是24个小时——你生命宇宙中尚 未制造的材料。 109、如果要挖井,就要挖到水出为止。 110、成功决不喜欢会见懒汉,而是唤醒懒汉。 111、未遭拒绝的成功决不会长久。 112、外在压力增加时,就应增强内在的动力。 113、股票有涨有落,然而打着信心标志的股票将使你永涨无落。 114、只要我们能梦想的,我们就能实现。 115、凡事要三思,但比三思更重要的是三思而行。 116、做的技艺来自做的过程。 117、成功的信念在人脑中的作用就如闹钟,会在你需要时将你唤醒。 118、伟大的事业不是靠力气、速度和身体的敏捷完成的,而是靠性格、 意志和知识的力量完成的。 119、只有千锤百炼,才能成为好钢。 120、肉体是精神居住的花园,意志则是这个花园的园丁。意志既能使肉 体“贫瘠”下去,又能用勤劳使它“肥沃”起来。 121、对于最有能力的领航人风浪总是格外的汹涌。 122、知识给人重量,成就给人光彩,大多数人只是看到了光彩,而不去 称量重量。 123、最重要的就是不要去看远方模糊的,而要做手边清楚的事。 124、为明天做准备的最好方法就是集中你所有智慧,所有的热忱,把今 天的工作做得尽善尽美,这就是你能应付未来的唯一方法。 125、人性最可怜的就是:我们总是梦想着天边的一座奇妙的玫瑰园,而 不去欣赏今天就开在我们窗口的玫瑰。 126、征服畏惧、建立自信的最快最确实的方法,就是去做你害怕的事, 直到你获得成功的经验。 127、世上最重要的事,不在于我们在何处,而在于我们朝着什么方向走。 128、行动不一定带来快乐,而无行动则决无快乐。 129、如果我们都去做自己能力做得到的事,我们真会叫自己大吃一惊。 130、失去金钱的人损失甚少,失去健康的人损失极多,失去勇气的人损 失一切。 131、这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不 曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工 作,如果他不曾希望因此而有收益。 132、相信就是强大,怀疑只会抑制能力,而信仰就是力量。 133、那些尝试去做某事却失败的人,比那些什么也不尝试做却成功的人 不知要好上多少。 134、恐惧自己受苦的人,已经因为自己的恐惧在受苦。 135、在真实的生命里,每桩伟业都由信心开始,并由信心跨出第一步。 136、要冒一险!整个生命就是一场冒险,走得最远的人常是愿意去做、 愿意去冒险的人。 137、“稳妥”之船从未能从岸边走远。 138、目标的坚定是性格中最必要的力量源泉之一,也是成功的利器之 一。没有它,天才也会在矛盾无定的迷径中徒劳无功。 139、在世界的历史中,每一伟大而高贵的时刻都是某种热忱的胜利。 140、没有热忱,世间便无进步。 141、没有什么事情有象热忱这般具有传染性,它能感动顽石,它是真诚 的精髓。 142、一个人几乎可以在任何他怀有无限热忱的事情上成功。 143、强烈的信仰会赢取坚强的人,然后又使他们更坚强。 144、失败是什么?没有什么,只是更走近成功一步;成功是什么?就是 走过了所有通向失败的路,只剩下一条路,那就是成功的路。 145、如果不想做点事情,就甭想到达这个世界上的任何地方。 146、没有哪种教育能及得上逆境。 147、一个人除非自己有信心,否则带给别人信心。 148、障碍与失败,是通往成功最稳靠的踏脚石,肯研究、利用它们,便 能从失败中培养出成功。 149、让我们将事前的忧虑,换为事前的思考和计划吧! 150、人生舞台的大幕随时都可能拉开,关键是你愿意表演,还是选择躲 避。 151、能把在面前行走的机会抓住的人,十有八九都会成功。 152、金钱损失了还能挽回,一旦失去信誉就很难挽回。 153、在你不害怕的时间去斗牛,这不算什么;在你害怕时不去斗牛,也 没有什么了不起;只有在你害怕时还去斗牛才是真正了不起。 154、再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。 155、有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。 156、不大可能的事也许今天实现,根本不可能的事也许明天会实现。 157、我成功因为我志在成功! 158、再冷的石头,坐上三年也会暖。 159、任何业绩的质变都来自于量变的积累。 160、平凡的脚步也可以走完伟大的行程。 161、嘲讽是一种力量,消极的力量。赞扬也是一种力量,但却是积极的力量。 162、诚心诚意,“诚”字的另一半就是成功。 163、领导的速度决定团队的效率。 164、成功呈概率分布,关键是你能不能坚持到成功开始呈现的那一刻。 165、成功与不成功之间有时距离很短——只要后者再向前几步。 166、空想会想出很多绝妙的主意,但却办不成任何事情。 167、自己打败自己是最可悲的失败,自己战胜自己是最可贵的胜利。 168、你可以这样理解impossible(不可能)——I’mpossible 169、为别人鼓掌的人也是在给自己的生命加油。 170、用行动祈祷比用言语更能够使上帝了解。 171、成功的人是跟别人学习经验,失败的人只跟自己学习经验。 172、很多事先天注定,那是“命”;但你可以可以决定怎么面对,那是 “运”! 173、不要问别人为你做了什么,而要问你为别人做了什么。 174、成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成。 175、你一天的爱心可能带来别人一生的感谢。 176、山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深! 11月30日 这个世界上只有两种人转载来自http://lz.book.sohu.com/chapter-5027-2-2.html 这个世界上只有两种人 这个世界上只有两种人。哪两种人呢?
男人和女人?当然正确,因为上帝就是这么认为的,中国的女娲也是这么认为的。 活人和死人?也对,因为活人就是这么认为的。 穷人和富人?也对,因为穷人就是这么认为的。 成功的人和失败的人?也对,因为失败的人就是这么认为的。 至少,每个人都可以给出不同的答案。 苏格拉底认为一种是快乐的猪,一种是痛苦的人,因为他每天都在痛苦地思考。他曾经说:“宁做痛苦的人,不做快乐的猪。” 亨利•福特认为一种是认为自己能行的人,一种是认为自己不行的人,因为他坚信自己能行。 经济学大师加尔布雷斯认为一种就是什么都不懂的人,一种是并不知道自己不懂的人,因为他讨厌无知。 巴尔扎克认为一种人是骗子,一种人是傻子,因为他关注良心。 鲁迅认为一种是暂时做稳了奴隶的人,一种是想做奴隶而不得的人,因为他痛恨中国人骨子里的不争。 而我所要说的是,这个世界上仍然只有两种人:敢于面对的人和退缩逃避的人。 敢于面对的人是狼,敢于面对任何困难和艰险,并且去战胜它。这是所有成功者的心态,更是一种强者的心态。敢于面对,是面对困难时的坚强,是面对困境时的临危不乱,更是不达目的誓不罢休的坚韧。退缩逃避的人是把头埋在沙土里的鸵鸟和装死的昆虫,以为眼睛看不见就安全了,以为装装死一切就会过去。逃避没有用,因为困难无处不在、敌人无处不在、竞争无处不在。逃无可逃,人生向来如此。逃避只能躲得了一时,你所惧怕的并不会因为你的逃避而消失;既然如此,为何不去勇敢的面对它呢? 温斯顿•丘吉尔曾用手中的雪茄烟和永远的“V”字胜利手势鼓舞过他的人民,鼓舞英国人民拿起武器去加入那场伟大的反法西斯战争。而在近年BBC的最新调查中,他已经“击败”莎士比亚和纳尔逊勋爵,被认为是最伟大的英国人。在通向胜利的漫长岁月里,丘吉尔在其演讲中多次发出战斗到底的誓言,表达了英国人民的心声。作为世界上最著名的演讲天才之一,丘吉尔生命中的最后演讲是在剑桥大学的一次毕业典礼上,这也许是世界演讲史上最简单的一次演讲了。在本来预计20分钟的演讲过程中,他只讲了一句话,而且内容还是重复的,那就是:Never give up,never,never,never……never! 决不放弃,战斗到底!决不退缩,勇敢面对! 无论在任何情况下,都不能退缩、不能逃避。绝不要屈服于武力,绝不要屈服于敌人。丘吉尔说完后穿上大衣,戴上帽子,离开了会场。这时整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动。当时台下的学生们被他的这句简单而有力的话深深的震撼住了,人们清楚地记得:在二战最惨烈的时候,如果不是凭着这样一种精神去激励英国人民奋勇抗敌,大不列颠可能早已变成纳粹铁蹄下的一片焦土。 丘吉尔在用他一生的成功经验告诉我们:成功没有秘诀,如果有的话,就只有两个,第一个是事无大小,决不退缩;第二个就是当你想放弃的时候,请回过头来再参照第一个秘诀去做:事无大小,决不退缩。多年以后,丘吉尔的孙子把丘吉尔的精彩演讲编成了一本书:《决不退缩:温斯顿•丘吉尔讲演精选》,而这本书被美国财富杂志推荐为75本必读书之一。 古代剑客和高手狭路相逢,假定这个对手是天下第一剑客,你明知不敌该怎么办?是转身逃走还是求饶?如果你知道这一战不可避免,你也就知道了你逃无可逃。即使终究是个死,你也要拼死一战。没有这样的勇气,你就算不上是一个剑客。 人生必定要不断地出现困难、挑战,甚至敌人。这时候,你有两个选择:面对或者逃避,是做狼还是做羊,是做鸵鸟还是做雄鹰,是勇敢亮剑还是苟且偷生?这些都取决于你自己的选择! 抛开政治的、意识形态的分歧不论,美国总统布什以及他背后的整个盎格鲁撒克逊民族,在面对恐怖主义的威胁时所表现出来的决不退缩的精神,无疑为我们对这个国家的内在精神的研究添了一笔重重的注脚。“我们绝不会退缩,我们绝不会投降,我们绝不会接受除彻底胜利之外的任何结果。”这是这个国家共同的声音。尽管你可能不喜欢这个民族的傲慢,但你却不能不为这种勇敢的精神鼓几下掌。 2003年,让所有国人忌惮三分的SARS考验了中华民族的勇气和良心。自抗日战争以来,这是对中华民族生存能力的最严重的考验。我们似乎又回到了“全民皆兵”的战争年月,亦如60年前的那场战争,有的人退缩了,有的人为了一己私利而置生灵于不顾,有的人趁机发了“国难财”,然而却有更多的人冲到了“前线”,有更多的人勇敢地去面对。在四川省立医院发生了这样的一幕:省立医院感染科的全体26名医护人员在“同非典斗争、决不退缩”的决心书上签上自己的名字,尽管他们知道将面对的是什么,但他们更清楚自己肩负的使命和责任。 最终,我们胜利了,尽管这样的胜利来得太晚,也显得太沉重。但事实证明,对于未知的SARS凶顽病毒人类完全是可以战胜的,只要人们有面对它的足够勇气。诚如恩格斯所言:一个聪明的民族,从灾难和错误中学到的东西会比平时多得多。危机时刻,最能考验一个民族以及其中的每一个人的素质。亚洲金融危机中,韩国公民拿出黄金首饰和外汇积蓄捐给政府;“9•11”恐怖袭击事件中,美国公民自发赶到遇袭地点救人,或到医院排着长队献血;1998年中国抗洪救灾中,亿万公民顽强拼搏,众志成城,都体现出国家公民的社会责任以及面对困境的信念和意志。 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。无论是作为整体的一部分,还是作为一个独立个体,我们每个人都应该是一个战士、是一个敢于亮剑的剑客。困难面前,你别无选择,只有面对;敌人面前,你别无选择,只有战斗。 若你有所感触,不妨问问自己:我属于哪种人? 10月7日 国庆自驾游三:运江古镇(花絮)村口的码头。补充一下,村子是建在一个小岛上的,四面环水。
阳光洒在河面上,在荡漾的水面忽闪忽闪的。就像星星掉到了河里一样。
走了一天,脚也累了,伸到江水里泡泡,真是舒坦极了。
天色已经不早了,出了村子往回走,太阳把我的影子拉得老长,感觉很像走在沙漠里,也给自己留个影吧,呵呵,是真正的留影噢!
哎呀呀,一阵风把我的帽子刮跑了,这可是我在运江镇的集市上买的哦,四元钱,很合算的。
回家的路上,还是惦记着那田边的野花,就再来张特写吧!
黄昏的田野别有韵味。
太阳就要落山了,赶紧回家吧,路还远着呢!
10月6日 国庆自驾游二:运江古镇 (老房子)走过草地和沙地,再穿过石子滩,离村子是越来越近了,村口就在眼前。
终于进了村子,镇上的老街很安静,安静得有点荒凉。要不是屋头的那些翠绿的瓜苗,我还以为是到了一座废弃的镇子呢。午后的阳光很好,斜斜地照在那些斑驳的墙壁上,那些悬在心里的阴影,也被晒得荡然无存。
曾经繁华过的店铺:(我想应该是“油米杂货”吧)。
镇上唯一的旅社,不过也早也歇业。
这把只有一只扣环的锁,恐怕除了能锁住时光,再也找不到实在的意义了。
有点欧式风格的露台。
这座房子可称得上是村上的小洋楼啦!
廊檐下的柱子,居然还有点罗马风格呢!
阶梯式的屋顶就象城墙一样。
这是村里唯一的小学教室。
挂满玉米的栏杆总算是为这破旧的房子增添了不少色彩。
又深又窄的巷子。
国庆自驾游一:运江古镇(风景)10月4日,晴。
一路驱车前往,路上的风景美不胜收。心情真好,和阳光一样灿烂!等等,瞧!这路边的小花多美,不信你看——
觉得不过瘾,再来一张。
穿过一片一片的田野,
经过一个长满芦苇草的湖泊,
终于看到了一条河,该是到了!这就是运江!古镇就在河对面的小岛上噢!看到了吗?真是充满期待!!
过了河,竟然是一大片草地!天啊,这是草原吗?看着眼前的草地和牛群,我不感相信自己的眼睛。虽然我清楚地知道这里并不是草原。
10月2日 向日葵 诗二首向日葵(一) 你是艳阳下的骄傲 是蓝天下的一张笑脸 是山脚下展开的一面旗 有坦荡的心 有昂扬的头 有灿烂的笑 有不懈的追求 我愿意像你 向日葵
向日葵的爱情(二) 我是那么执着地爱着你 不管天有多高 不管地有多远 我都不在乎 只要能见到你 ——我心中的太阳 我愿意 在你炙热的目光中 绽放 直到枯萎
9月28日 好制度让恶魔变天使,坏制度让天使变恶魔好制度让恶魔变天使,坏制度让天使变恶魔最近,在一次偶然的电视节目中,听了清华大学特聘教授张利的一堂营销管理课,其中讲述了一个英国200年前的故事,颇受启发。希望能为管理人员或政策的制定者提供一些灵感。 18世纪英国政府为了开发新占领的属地——澳洲,决定将已经判刑的囚犯运往澳洲。从英国运送到澳大利亚的船运工作由私人船主承包,政府按上船时运送的囚犯人数支付船主长途运输费用。私人船主为了降低成本,船只严重超载,囚犯生活条件极其恶劣,食物供给及卫生状况根本无法保证,造成囚犯死亡率极高(1017名流放犯,267名囚犯瘐死途中,近一半患病。)英国政府不仅经济上损失巨大,而且在道义上受到社会强烈谴责。 对此,英国政府巧妙地实施一种新制度以解决问题。 政府不再按上船时运送的囚犯人数支付船主费用,而是按下船时实际到达澳洲的囚犯人数付费。据说,新制度实施后效果显著,私人船主不但控制运输囚犯上船的数量,而且还为所运输的囚犯提供了足够的食物,配备了医生,甚至还安排船上运动,以确保囚犯的身体健康。死亡率迅速下降到1%~1.5%。英国政府只是改变付费制度,一切就解决了。 哈耶克说过,坏的制度会使好人做坏事,好的制度可以让坏人做好事。这就是最好的例证。 管理就是设计一个最简单从而管理成本最低、效果最好的制度。 9月23日 一加一等于什么书上说:
1+1=3 是 文学;
1+1=2 是 数学;
1+1=0 是 哲学。
朋友说:
1+1=3 是独生子女家庭;
1+1=2 是没小孩的家庭 ;
1+1=0 是离婚家庭。 8月23日 品味朴泥食坊——品古朴之味在还没有发现这个小店之前,我不曾知道,在如此繁华的闹市,居然隐藏着这么一个朴实无华的朴泥食坊。 推门的瞬间,一股泥土和草木的气息扑鼻而来,有种莫名的喜悦从心底慢慢地升起。 店虽不大,但装修却独具匠心。脚下踩的是黄泥地,一面墙是用稻草拌黄泥装饰的,原木的架子上整齐地摆放着词典等书籍,厚重的根雕桌面摆着黑白的棋子,桌后的墙上是篆体的立志成语,一把古琴悬挂在大厅的柱子上。天花板的底纹是星罗棋布,二十四节气的牌匾巧妙地镶嵌于其间。 越过小木桥,音乐从鱼池边的石头缝里缓缓流出,正那是武俠小说里常被提起的古曲——广陵散,一只青蛙正伏在水边,静静地守护着这满池的秋色。几条金鱼也潜入水底,在音乐中沉醉! 有那么一刻,我甚至怀疑自己是否走错了地方,这是在淘泥间?还似在书斋,似在琴房,似在画廊,似在棋堂,而事实上,我确实走进了一家食坊!! 顺着楼梯往上,高跟鞋落在木梯上的声音清脆得能在整个屋里回响,直到二楼又踏到坚实的黄土地,我那悬着的心,才慢慢安定下来。那些粗大厚重的木桌和板凳,就像是从原始森林里搬出来的。只是简单地拼裁,没上任何油漆,甚至还能闻到树皮散发出的芳香。 菜单是竹签制的,用牛皮串在一起,每签一道菜名。像是古代圣贤读的书。 油茶是免费提供的。竹碗与竹勺嗒嗒的碰撞声,仿佛是从远处寺庙里传来的木鱼之音。 牙签藏在一个奇形的竹筒里。天然黑石造型的烟灰缸,对我虽无用处,但玩赏也是一种享受。 盛汤的器具是一艇竹制的船。荷叶包裹着的叫花鸡散发着阵阵香气。柴刀劈开刚刚烧出的竹筒,焦黑的竹筒里绽出白花花的香米饭。骨碟是用蒲叶代替的,简单又有阐意。 时光仿佛倒流了几百年,我来到一个陌生的古代客栈,饭桌边上的一个棋盘分明地标注着楚河汉界。 除了吃饭,在这里,可以沏一壶清茶,或燃一支红烛,或点一盘檀香,或奏一曲古乐,或作一幅水墨画,吟一首诗,评一回书,赛一局期,谈古论今,皆有其趣。 我喜欢这古旧的装饰,喜欢这朴实的器具,喜欢这空灵的音乐,喜欢这泥土的气息。 古朴一如我心。
8月21日 《NOEL SANS TOI 没有你的圣诞节》一首深情的法语歌曲
《NOEL SANS TOI没有你的圣诞节》
演唱者:Alain Morisod et Sweet People
No?l sans toi No?l sans joie没有你的圣诞节,没有欢乐的圣诞节 Et revoilà le temps des larmes qui revient我又开始重过那些流泪的日子 J'entends le vent qui pleure au loin我听见风在远方哭泣 Je voudrais tant que tu sois là我多么希望你能在这里 No?l sans toi没有你的圣诞节
No?l sans toi, il a neigé sur notre amour没有你的圣诞节,我们的爱情覆盖着白雪 No?l sans toi, ce soir ma peine est de retour没有你的圣诞节,我在夜晚重温着痛苦 Les cloches sonnent dans la vallée铃声在山谷里回响 J'entends les gens rirent et chanter我听见人们欢笑和歌唱 Moi je suis seule encore une fois然而我又一次孤身只影 No?l sans toi没有你的圣诞节
No?l sans toi No?l sans joie没有你的圣诞节,没有欢乐的圣诞节 Pourtant je me souviens nous étions si heureux然而我依然记得我们在一起的幸福 Le grand sapin le coin du feu高大的圣诞树,炉火在燃烧 Tout est si loin si loin déjà No?l sans toi可所有这一切都已那样的遥远, 没有你的圣诞节
No?l sans toi, je reste seule avec ma peine没有你的圣诞节,我孤身与痛苦共度 No?l sans toi, je voudrais tant que tu reviennes没有你的圣诞节,我多希望你能回到我身旁 J'ai mis des fleurs plein la maison我在屋里摆满了鲜花 J'ai fait du feu, mais à quoi bon我燃起炉火,可这又是为谁? Je sais que tu ne viendras pas No?l sans toi我知道你不会回来,没有你的圣诞节
No?l sans toi No?l sans joie没有你的圣诞节,没有欢乐的圣诞节 Il ne me reste rien我一点都没能欢度 Le bonheur s'est enfui幸福一去不返 Le feu s'éteint tout est fini火焰早已全熄 Et dans mon coeur il fait si froid No?l sans toi我的心是那样寒冷,没有你的圣诞节 |
||||
|
|